perjantai 15. huhtikuuta 2011

Kieli keskellä suuta..

Only in finnish this time. We ask opinion of the abbreviations from the Finnish knitters.


Olemme kirjoittaneet pääasia englanninkielisiin julkaisuihin, jolloin lyhenteet ovat hyvin monipuoliset ja aika pitkälle samoja julkaisusta toiseen. Suomenkieli on täynnä lyhenteitä ja sanoja, mutta neulekielestä ne tuntuvat puuttuvan tai muuttuvan julkaisun tai asiantuntijan mukaan. Tähän suohon olemme nyt uponneet ja pähkäilleet lyhenteitä, ohjeen kirjoitusasuja ja sitä, mikä oikeasti on helpointa ja selkeitä neulojalle. 


Helpointa kuitenkin on jos saisimme teidän, neulojien mielipiteenne asiasta. Mikä oikeasti on selkeintä ja yksinkertaisinta. Etenkin kun puhutaan tekniikoista, joita ei suuremmin viljellä suomenkielisissä neuleohjeissa jostain kumman syystä. Voit vapaasti varioida itsellesi mieleisimmät lyhenteet ja lähettää ne meille alla olevalla lomakkeella. Lomakkeessa on muutama esimerkkitapaus, joiden selkeytyminen selkeyttää montaa muutakin asiaa. 

14 kommenttia:

  1. Apua. Onpa hankalaa. Teki mieli tarjota joka kohtaan englanninkielisiä vastineita. Toivotan onnea urakkaan; lopputulos auttaa varmasti monia muitakin!

    VastaaPoista
  2. ouch...onpas vaikeaa...yritin alkuun muutamia lyhenteitä mut ei siitä tahtonut tulla mitään ymmärrettävää...

    Luotan teihin, kyllä te keksitte!

    VastaaPoista
  3. Paria lukuun ottamatta tosi vaikeita, koska niille ei ole olemassa mitään vakiintuneita lyhenteitä. Teidän pitää siis luoda ne itse! Ja selittää lyhenteet auki lyhenneluettelossa. Jos hyvin käy, ehkä ne vakiintuvat vähitellen yleisempäänkin käyttöön, mikäli suomalaiset suunnittelijat intoutuvat kirjoittamaan enemmän ohjeita myös súomeksi... :)

    VastaaPoista
  4. Jep, tekniikat selitetään kyllä, eli jokainen erityinen lyhenne avataan ihan tekstinä, mutta nimenomaan nuo lyhenteet on varsin kinkkisiä.

    Kiitos.. on jo monia hyviä ehdotuksia tullu. Tätä me just kaivataan, koska kahdestaan omat mieltymykset saattaa mennä ohi yleisen järjen ja tavan ja helppolukuisuuden.

    VastaaPoista
  5. virkattujen liinojen ohjeissa käytetään vakiintuneita lyhenteitä. onko niistä apua?

    VastaaPoista
  6. Virkatuista ohjeista löytyy jotain vinkkejä, mutta ne on pääasiassa virkkaukseen niin suoraan, ettei voi käyttää neulomisessa, mutta ei ollenkaan huono ehdotus.

    VastaaPoista
  7. Edellisiä kompaten, tosi vaikeaa keksiä/löytää hyviä lyhenteitä, kun asiat muuttuu silloin helposti siansaksaks.

    VastaaPoista
  8. Koitin minäkin kehitellä lyhenne-ehdotuksia. Kummalisen mutkikasta. Mutta entäpä jos kuitenkin käyttäisi noita monien tuntemia vakiintuneita enlanninkielisiä lyhenteitä? Veisiköhän se suomalaisia nelojia lähemmäs 'kaikenmaailman neuleohjeita'?

    VastaaPoista
  9. Kiitos kaikille ehdotuksista, niitä on tullut runsain mitoin ja helmiä on löytynyt!

    Villiputti, olen itse julkaisemissani ohjeissani käyttänyt esim. ssk-lyhennettä koska se tuntuu olevan vakiintunut myös suomalaiseen neulekieleen. Muut olen vielä kääntänyt suomeksi kun on ollut suomalaisia lyhenteitä mutta se olisi mielenkiintoista tietää miten pitkälle se koetaan luontevana jos laittaa englanninkielisiä lyhenteitä suomenkielisiin ohjeisiin :) Minua se ei häiritsisi.
    Kiitos kun herätit ajatuksia!

    VastaaPoista
  10. Vaikeita kysymyksiä! Suomen kieli on noissa asioissa melkoisen kömpelöä, joten helpointa olisi ehkä käyttää juuri niitä englanninkielisiä vakiintuneempia lyhynteitä, kuten ssk. Tsemppiä pohdintaan!

    VastaaPoista
  11. Huh huh... vaik en ole mikään englannin kielen expertti ni viimeaikaiset ohjeet olleet englannin kielisiä. Ei suomenkielelle nuo lyhenteet kyl niin kovin hyvin käänny. Miettiessä niitä tuli mieleen ssk ja 2tog

    VastaaPoista